Tin tức: Phim Ảnh
Nhặt lỗi tiếng Anh ngớ ngẩn trong phim Hàn
13/01/2014 17:06:41

 

Nhiều phim Hàn chuộng mốt dùng tiếng Anh nhưng lại không kiểm tra kỹ, không tránh việc bị khán giả cười chê.

 

Tiếng Anh và lối sống văn hóa Mỹ từ lâu đã được sử dụng trong phim Hàn nhưng không ít lần vấp phải sự nhầm lẫn. Trong bộ phim Sweet Spy, ở cảnh quay 2 nhân vật đang trò chuyện về một món đồ mua ở Mỹ, nhân vật nữ nói rằng cô vừa mua được món đồ tại SEARS và nói thêm đó là một cửa hàng cao cấp. Dù không sai về mặt chính tả nhưng những lời thoại trên cho thấy sự thiếu hiểu biết của biên kịch bởi tại Mỹ, SEARS chỉ là cửa hàng bán phụ kiện và quần áo khá bình dân, không phải những thương hiệu lớn.
Bộ phim Big Thing do nữ diễn viên Ko Hyun Jung diễn xuất chính nhận được nhiều lời khen ngợi của công chúng nhưng cũng vấp phải lỗi sai chính tả tiếng Anh. Tại phân cảnh hiển thị thông tin của nhân vật Seo Hye Rim (Ko Hyun Jung) trên hệ thống sân bay quốc tế Brisbane, chữ Airport (sân bay) bị viết sai thành Aitport. Không chỉ sai tiếng Anh, Big Thing còn có nhiều lỗi chính tả tiếng Hàn khác.
Ở bộ phim hành động tội phạm mạng Ghost, khán giả phát hiện được lỗi tiếng Anh được từ một ID đăng nhập. Trên một thanh công cụ hiển thị tên đăng nhập trong phim vốn là phantom0308 nhưng sau đó ở một tập phim, ID này bị viết sai chính tả còn phanton0308.
Nữ diễn viên Lee Bo Young năm ngoái có bộ phim My Daughter Seo Young khá thành công dù vẫn mắc vài "hạt sạn". Trong đó có lỗi tiếng Anh ở tập 12, khi 2 nhân vật đang trò chuyện, trên bàn họ có tập giấy có dòng chữ tiếng Anh “Raw Firm Unique” mà lẽ ra phải được viết đúng là “Law Firm Unique”.
Rooftop Prince do Park Yoo Chun và Han Ji Min đóng vai chính cũng được khán giả “sưu tầm” lại khá nhiều lỗi. Ở một tập phim, vé máy bay của Park Ha (Han Ji Min) ghi nhầm chữ “From” thành “Form”.
Bộ phim được coi là “bom tấn truyền hình” Hàn Quốc IRIS có đề tài về tình báo điều tra được đầu tư tới 20 tỷ won với sự tham gia của dàn diễn viên hạng A Lee Byung Hun, Kim Tae Hee, Jung Joon Ho. Bối cảnh chính của IRIS là cục tình báo NSS được cung cấp những trang thiết bị tối tân hiện đại để phục vụ cho việc điều tra, tìm ra những âm mưu khủng bố nhằm vào Hàn Quốc. Tuy nhiên, khán giả không ít lần phát hiện những lỗi sai cơ bản về tiếng Anh xuất hiện trên hệ thống máy móc của NSS trong phim.
Chữ "Chife" viết đúng phải là "Chief".
"Iformation" là từ viết sai của "Information".

 

Theo Zing
FaceBook SNTV-SCTV6
Các tin khác
First :: Prev :: [1] [2] [3] [4] [5] [...] :: Next :: Last
Tin tức đọc nhiều
Tìm ra thủ thuật mới giúp bạn "học gì nhớ nấy"
Thứ sáu, 22/08/2014 13:09
5802 lượt xem
Ăn tối sai cách dễ tăng cân vù vù
Thứ năm, 21/08/2014 09:40
5787 lượt xem
Chảy nước miếng với 5 món ăn vặt có tên siêu lạ
Thứ năm, 21/08/2014 10:22
2701 lượt xem
Shin Min Ah rục rịch làm "Cô dâu 2014"
Thứ sáu, 22/08/2014 09:34
560 lượt xem
Cách làm căng da mặt không cần đến spa
Thứ năm, 21/08/2014 17:31
326 lượt xem
Những ai không nên uống sữa vào bữa sáng?
Thứ năm, 21/08/2014 10:22
263 lượt xem
8 bí quyết ăn uống để trẻ lâu quên tuổi tác
Thứ năm, 21/08/2014 16:36
253 lượt xem
10 mỹ nhân không 'dao kéo' làng giải trí Hoa ngữ
Thứ tư, 20/08/2014 16:11
223 lượt xem
Những câu nàng hỏi làm khó chàng
Thứ tư, 20/08/2014 16:11
164 lượt xem
Bạn gái cũ công khai con rơi của sao 'Full House' Thái
Thứ bảy, 23/08/2014 07:27
150 lượt xem

© Thiết kế 2012. Bản quyền của SNTV. Bảo lưu mọi quyền.